Tampilkan postingan dengan label Interview. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label Interview. Tampilkan semua postingan

Sabtu, 24 November 2007

An Interview with Julia Kristeva (4)

by Kathleen O'Grady

[Copyright 1998 Kathleen O'Grady]

This is a small section (pp. 8-11) of a larger audience dialogue with Julia Kristeva, printed in Parallax: Julia Kristeva 1966-96. Aesthetics, Politics, Ethics. Issue 8 July-September 1998, pp. 5-16. Guest Editor, Griselda Pollock. This interview appears here with the permission of Kathleen O'Grady.

Kathleen O'Grady: Though your work has included linguistic and semiotic studies, literature and psychoanalytic analyses, your writings have been consistently framed by the Johanine quotation, 'In the beginning was the Word.' You adopted Céline's revision in Powers of Horror: 'No! In the beginning was emotion. The Word came next to replace emotion as the trot replaces the gallop'. In Tales of Love you sum up your understanding of Freud with the statement: 'In the beginning was hatred'. Your text on the relation of psychoanalysis and faith is titled, In the Beginning was Love. And more recently your work on Proust has reformulated this statement once again: 'In the beginning was suffering'. This continual transformation of the New Testament invocation ('In the beginning') begs the question: which of your semiotic, psychoanalytic, or Catholic proclivities generates this perpetual revisionism, this persistent desire for tracking and tracing a beginning?

Julia Kristeva: You are posing some very searching questions and not treating me gently here. I will answer the question in two parts: one is the interest in origins, and the other the place of Christian tradition. Origins are one of the fundamental questions of metaphysics that cannot be entirely avoided in linguistics or psychoanalysis. Let me take the psychoanalytical point of view. In anamnesis we have the possibility of entering as far as possible into the investigation of infantile memory to discover the most distant memories of our childhood. These are so often traumatic memories. In this journey, a strange transmutation occurs in our language. In speaking, in traversing the universe of signs, we arrive at emotions, at sensations, at drives, at affects, and even at what Freud named the 'umbilicus of the dream'. This is something unnamable, which becomes, none the less, the source of our investigation. The heteronomy of our psyche has always preoccupied my investigations. I am interested in language [langage], and in the other side of language which is filtered inevitably by language and yet is not language. I have named this heterogeneity variously. I have sought it out in the experience of love, of abjection, of horror. I have called it the semiotic in relation to the symbolic. But it is the doubling of language [la langue] that seems, at the moment, to be of more interest to women than to men.

What the other side of language as metaphysics thinks of as origins, is not an origin. Rather it is heterogeneity vis-à-vis language. I suggest that this is a fundamental point of psychoanalytical theory. Freud frequently reclaimed what he called his dualism: the death drive versus the life instincts. For Freud the psychic apparatus is composed of two distinct economies or logics of Ruth the Moabite. The book of Ruth is a magisterial reflection on the alterity and strangeness of woman which one finds nowhere else. Ruth is a foreigner and yet she is the ancestor of the royal house of David. Thus, at the hear of sovereignty there is an inscription of a foreign femininity. Institutionalized Judaism does not recognize this, yet it is part of a tradition of generosity towards the other that is at the heart of Jewish monotheism. In the Song of Songs the amours relation is figured as a relation between a man and a woman who are strangers, travelers, destined to lose each other. Separation is thus placed at the heart of the relation of one to the other in the Bible. With regards to my interest in narcissism, you will recall the Biblical and Gospel verse on which Thomas Aquinas comments: Love your neighbor as yourself. It can be interpreted narrowly as the legitimation of egotism and individualism. But in my book, Tales of Love, I interpreted it as the necessity of structuring narcissism. To become capable of loving our neighbor as ourself, we have first of all to heal a wounded narcissism. We must reconstitute narcissistic identity to be able to extend a hand to the other. Thus what is needed is a reassurance or reconstruction of both narcissism, personality and, of course, the subject for there to be a relation to the other. To put this into its practical social context, let me recall the enthusiasm with which many of us of the generation of '68 launched ourselves into social activism, and put our selves and our comforts at risk. We struggled to find some meaning in the destruction. We occupied factories; I myself took part in this to find meaning in life. But while reading as usual, and in particular at that moment, these texts, the Bible, the Gospels and Thomas Aquinas, I began to argue that it was important to act on this social plane by moving into the factories, but perhaps it was necessary to be installed within ourselves first of all. This seems to be the primary message of Thomas Aquinas: love the other as oneself, but by being settled within oneself, by delight in oneself. Thus: heal your inner wounds which, as a result will render you then capable of effective social action, or intervention in the social plane with the other. Therefore, I would argue that we must heal our shattered narcissism before formulating higher objectives.

Interview with Julia Kristeva

Interview by Josefina Ayerza (JA)
JK= Julia Kristeva

JA: With all these Eastern Europeans arriving in Western Europe and the USA, what do you think may happen to local regional cultures?

JK: I have talked about this problem in my last novel The Old Man and the Wolves. The shock, the starting point of this novel was the killing of my father in a Bulgarian hospital, which is an example of what happens in these cultures. My book is about the power of evil. In those countries what succeeds for the communists so called "culture" is the eruption of evil, and I think that unfortunately those people will pass a long time through hell, before arriving at a culture. Will it be national or cosmopolitan, or some new kind of graft between European culture and local tradition? The question now is: we are in front of something that has never happened in Europe since the end of the Roman Empire, which is the bankruptcy of human links — this has of course to do with culture.

JA: The word "bankruptcy" brings up quite an image — since it concerns economy — are you saying it involves wrong administration of the libido, of erotism, of good and evil... and were there links before that aren't there now?

JK: It involves all kind of links: affective links — age, cultural links, and hope projects, love — especially those which make up social tissue. You and me, we are together because we have this ability to exchange something, and we exchange something because erotism is a link. Evil is the break in the link but now there isn't a break, or cut...

JA: How will this bankruptcy effect engage in relation to Jacques Lacan's theory with his emphasis on Kant's ethics?

JK: We have been through two thousand years of christianity and utilitarian philosophy, we are aware of the problem of desire, of sublimation, and of groups and ideal objects... I hope we will remain in this phase. However, what we are experiencing now is something very dangerous — an apocalyptic moment — and I'm afraid that European or American intellectuals have not noticed the radicality of the crisis of this tradition.

JA: So it is a Kantian world which is in crisis?

JK: But desire survives beyond the Kantian world. The whole European tradition is going back to the Bible, to the Gospels, and to Greek philosophy — all those means to sublimate the death potions that writers have elaborated into philosophy and religion — this tradition is threatened now.

JA: Could you be a bit more specific? We are talking of the Russians coming in to the Western world, would that be a reason for this apocalyptic moment to happen?

JK: There is this project of the Western world to see Russians coming, but when you go to Russia, when you go to those Eastern countries, you see them just in a position of passivity, they are stone like, they are depressed and they are stuck.
In a sense I am questioning the question. Intellectuals and others in the Eastern countries like Western culture, they are very willing to join in, but this, for now, is utopia. This is what happened with my hero, the old man who is professor of Latin, but he is the only one from this standpoint to react against the failure of his civilization; to be a dissident. He was killed because they did not allow him to revolt. There were very strong forces in those countries that drive back the ambition of other people to join Western culture. There was an unwritten law in Bulgaria against giving expensive medicine to older people. You cannot speak about Kant and objects of desire when you are on such levels of brutality.

JA: Too primitive a level?

JK: Too primitive, yes: you make operations, but you do not have surgical tools, so part of it is economic crisis and part humanitarian crisis: a loss of value.

JA: A loss of value in reference to human life?

JK: Human life has been transformed into something which does not have any value.

JA: Now, did you see for instance what happened with Andy Warhol? He was in one of the most sophisticated places one might think of; nevertheless he died due to neglection at the hospital.

JK: There are two answers to this question. First I think that the dominance of evil and lack of value is not only a phenomenon in the East; unfortunately it also happens elsewhere. When I wrote this book I wrote it as a metaphor for our civilization also. There is an important difference: here, such kinds of things happen but there are oppositions, while in the Eastern countries we cannot see who are the forces that can struggle against this lack of values.

JA: In your article "The Abject: Powers of Perversion" you wrote about the outrageous Fascism of Céline. Did you, at that time, foresee the actual racism happening in Europe today?

JK: Yes, I am frightened by the strength of nationalism and racism — xenophobia — in European societies. We see this for instance in Germany, but also in France where it can sound more subtle. We have a very strong rejection of foreigners and a sort of withdrawal of the nation, of its own origin and values, and I look at it with concern. I am really envisioning the problem to maybe leave France and to establish myself as an immigrant... to be more accepted.

JA: So you're thinking of coming to America?

JK: Maybe not America. I get the impression that Canadian societies may be more tolerant. But I know that France now is very hostile against immigrants and foreigners and Europe in general— in my mind, I belong to the tradition of French enlightenment. Instead what I see in this country is fragmentation and confinement which does not go in the sense of finding a common ground; you have to bring all those particularities together at the same time as you recognize them. There are two logics to be reconciled.

JA: Could these two logics reconcile through Lacan's idea of alterity? In this sense, isn't love based on differences, moreover on the mutual recognition of these differences?

JK: This point of view, this alterity is not only a Lacanian one.

JA: But the word alterity... I would say it's so Lacanian.

JK: No, alterity is Hegel's word, and in my mind it means that one has to recognize the other in order to bring him in a link with you. Love is a link, which means recognition of an otherness.

JA: We seem to be talking of something that's going on now, in America. Have you seen this extreme division in other countries?

JK: No, even in America it was not the case some years ago, but it is stronger and stronger now. These groups grow separated in separated cultures, you know how much Chinatown is a little piece of China... Somebody told me that many new immigrants do not even learn the English language.

JA: As for the sake of language I think it's even poorer what comes about when people speak their own language at home and go to school in English. Since they are not taught to read and write in their own language, English expressions get translated directly. Then Spanish for instance, this beautiful language which remits to Cervantes, to Borges, has turned into a monstrous deformation... it even has a name, it's called Spanglish.

JK: I have been told also that some of them, Spanish or Asian because they are big communities, can satisfy their needs: they have shops, they live in groups but they are split from what is supposed to be the American community, which means that they can survive but never will a child from this community be a representative of the American society, in the parliament or the senate, or a judge.

JA: Since you are often compared to Simone de Beauvoir, I would like to talk about her and about her novel The Mandarins in relation to your book: The Samurai. Simone de Beauvoir makes a woman the witness of men's intrigues. In your novel instead, at least one woman, if not two, become the core of all the intrigues. Are you saying men are no longer the ones in power, can we see this as a feminist attitude?

JK: I don't know if it is a feminist attitude, but I would hope so, anyhow it's not a feminist attitude in the dogmatic sense of the word. I am not a feminist militant. You are right to say that the main characters are all female. It's funny that no one noticed this before. What our generation wrote about the complexity of this feminine experience escapes cliché and militarist positions. The creative profession of life is deeply connected with the sexual and body experience, more strongly in women than men.

JA: In Desire and Language you allude very much to color through Giotto's paintings, then you write about Bellini and say that his Venus has the face of the Virgin Mary. Is there a vague allusion of this in The Samurai?

JK: Oh, yes, I love Bellini. I put some aspects of this into The Samurai. Contemporary or past art, you can refer to this experience in the course of interpretation. I think the lack of words during the interpretation is important to help people represent their depressive state, natural lack of words, so natural that it's called language. You can refer to some painting or music or literary style and get this usage of beauty into the psychoanalytic interpretation.

JA: But always through words?

JK: Yes, I translate them into words, but when I refer to painting the person sees through my words on the painting, and so it has a sublimatory semiology in order to heal the depressive wounds.

JA: Who are the painters you choose for this? What art do you select, isn't it very subjective?

JK: Yes, it's very subjective. I am very interested in Holbein's The Ambassadors, and the Dead Christ. In my book The Black Sun, the image on the cover is also a child in one of Holbein's paintings. All the portraits of Holbein are of depressed people.

JA: When you talk of this depression, can you say this is the castration concept in Lacan?

JK: No, I think it's something more archaic, and deeper than the phallic stage and the problem of desire. It's mere narcissism, it's a narcissistic wound, which is more how I can relate it to the impossibility of the mother to become an object.

JA: To change the subject, how do you like Jean-Luc Godard? Do you know there is a show in New York at the moment — at the PS1 Museum — which includes works of different artists who have been inspired by Godard's films? Simultaneously his films are playing at the MOMA (Museum of Modern Art).

JK: There is a project about making a film on The Old Man and the Wolves. I am thinking very much of Godard as a possible film maker. Precisely because I think he has very strong feelings about evil. Although this bankruptcy of humanity would prefer something less neat and more postmodern than Godard, I think he is able to go beyond his actual modernism and rejoin something he has done with Pierrot Le Fou and things like that, and in a postmodern style represent these kinds of values. It would be an interesting achievement if we could work together.

JA: Oh! So he is one of the chosen ones.

JK: There is an intention to make him work for this. I have written things about Godard in Art Press years ago. I am very interested by his intensity and cutting, and his lacunar elliptic art. I think in The Old Man and the Wolves there is a treatment of the evil through the paintings of Goya: the old man is dreaming in some visions that finally I find out are very close to Goya's vision of human life. I think Godard could be the right person.

This article was first published in Flash Art Jan/Feb 1993. [source]

The ideas interview: Julia Kristeva

Why is a great critic ashamed of being fashionable? By John Sutherland

The Guardian, Tuesday March 14, 2006

To her admirers, Julia Kristeva is one of the heroic band of French critics who injected "theory" into the sluggish Anglo-Saxon cultural bloodstream. To diehards on the other side, she is a prime exponent of impenetrable and unnecessary critical complexities. One colleague, to whom I mentioned her name replied with the single word "bonkers". Another suggested she should get a Nobel prize.

She is particularly associated with three concepts, which she now seems to wish to disown. Le semiotique is the idea that speech works as much through sub-verbal codes as by what is actually said. The real work of signification is done in the "cleavage between words and meanings". This fascination with the sub- or pre-verbal is something that, looking back, Kristeva now associates with the liturgy of the Orthodox Church: "All my childhood was bathed in this," she says.


The second of Kristeva's hallmark ideas is what she calls "abjection". Why, Kristeva inquires, are we fascinated by things that disgust and horrify us? As she put it in her essay on the subject: "There looms, within abjection, one of those violent, dark revolts of being, directed against a threat that seems to emanate from an exorbitant outside or inside, ejected beyond the scope of the possible, the tolerable, the thinkable. It lies there, quite close, but it cannot be assimilated. It beseeches, worries, and fascinates desire, which, nevertheless, does not let itself be seduced."

Most famously, Kristeva is associated with the concept of "intertextuality" - the idea that all literature is constantly in conversation with all other literature, undetachable, as a single unit, from the textual mass. Having patented these influential ideas, Kristeva is now acutely uneasy at being chained to her own thought, or confined within her own thinking. "I am very proud of the widespread use of my ideas," she says, "and at the same time very much ashamed because they have become so fashionable. Everybody thinks and talks about 'intertextuality', everybody thinks and talks about 'abjection'. The ideas become politically correct everywhere in the world and I hate it because I think when people repeat what you have done and said, they can no longer recognise you yourself. You are denied. It's a kind of decay of this moment when the idea burst out of your mind. Now the idea is consumerised."

Kristeva applies one term to her project - "synthetic". She likes to join things, mix them fluidly. It is, perhaps, something that links with her background. She came to France in 1965, aged 24, as a refugee from communist Bulgaria. She says she now thinks in French. But clearly, as her latest writing indicates, she still feels Bulgarian.

In recent years, restless as ever, Kristeva has utilised fiction as her principal mode of expression. Her latest detective novel, Murder in Byzantium, revisits the Greek Orthodox Christianity of her childhood and incorporates religious conspiracies and Thomas Harris-style serial killers. What does she see as the connection between Kristeva the critic and Kristeva the novelist? "There is a continuation", she replies. "As you know, I belong to the tendency, or school, in French philosophy which developed in the 60s, in which conceptual work is deeply involved with the personal and in which notions, or ideas, are sutured by style. There is a lot of imagination, rhetorical figures, subjective expressions and so on that that often bother the so-called Anglo-Saxon reader because they consider this French 'stuff' - theory - to be somehow indigestible."

Why is her latest novel so concerned with religion? Is she attracted by the Church? Or merely fascinated by it? "I am not a believer, I believe in words. There is only one resurrection for me - and that is in words. My novel is a kind of anti-Da Vinci Code. I'm not Catholic by background. My father was a very great believer, but in the Orthodox Church, in Bulgaria. As a young woman my Oedipus conflict was in a perpetual fight with that." She laughs. "Afterwards I tried to understand what Christianity is and my approach became more intellectual. On the one side, I'm very much interested in religion. On the other hand, I don't make any kind of spiritual - how shall I say - extrapolation or message. My idea is to link religion with politics and see how in both of them there were, and will be, a lot of crimes and human folly."

Why the detective novel format? "It is necessary to revisit the starting point of my writing detective stories. I date it as some months before the fall of the Berlin Wall in 1989, when my father was assassinated in a Bulgarian hospital. It was a very, very difficult experience for me. When I arrived, after he was dead, the family was not informed of the cause of his death.

We could make no inquiry as to who was the criminal who had done it. And finally he was, without our permission, cremated, which was wholly contrary to his religious belief. It was very, very difficult for me to recover from this grief - to mourn. In this situation the detective story imposed itself on me, without any voluntary act on my part."

Since then, Kristeva has written a string of detective novels. Is it an entirely separate exericise from the academic work?" No. This is why I made the point about the 60s, and the French theoretical 'stuff'. There have always been some personal implications in my essays. But now it's a jump because I think that writing novels is a sort of process I like to call transubstantiation. There is, as I see it, a very strong linkage between words and flesh in writing fiction. It's not merely a mental activity. The whole personality is in it. You have psychology, you have belief, you have love affairs, you have sexuality, you also have a connection to language. When I'm writing novels, I am making a voyage around, or into, myself. I do it also, of course, in my essays. But my essays are a defence of my self-voyaging. In the novel, I take all the risks of the traveller, or the explorer. And I get all the pleasures as well"

· Murder in Byzantium is published by Columbia University Press, priced £19.50

The Old Man and the Wolves

This interview was conducted by Bernard Sichere and was first published in a 1992 issue of L'Infini. It appeared in an English translation by Leon Roudiez in Partisan Review. Although the interview is based on Kristeva's second novel, The Old Man and The Wolves, much of the conversation addresses politics and contemporary culture. This interview shows Kristeva at her most pessimistic, describing a world tainted with pain, disorder, mourning, violence, apathy, depression, barbarity, and banality. She defends her idea of a contemporary "civilizational crisis," supporting it with her account of a recent trip to Moscow. Commenting on contemporary intellectual life, Kristeva claims that we must free ourselves from "consensual ideology" and "moralizing, euphoric discourses," adapting instead an "analytic, relentless position" that takes negativity into account. Although she acknowledges that psychoanalysis needs to confront some serious issues (excessive literalism, internal power struggles, the media's appropriation of psychoanalytic jargon, the rapid growth of psychopharmacology), she contends that it continues to furnish us with a "living discourse." At the end of the interview, she claims that the age-old dichotomy between the "right wing" and the "left wing" may no longer be relevant, and she lambastes a political culture in which no one admits guilt. She challenges "writers," as opposed to "intellectuals," to reinvent the political realm, "even to circumvent it." Speaking specifically about her novel, Krisreva notes that the Santa Barbara she describes combines the collapse of the East and the malaise and banality of the West. Suggesting that her novel serves as an antidote to "a deep crisis in language," she describes it as a "grafting of what comes from another culture, another mentality, onto the language I adopt and that I assume welcomes me." Also addressed are the characters of Stephany. whose "truth-seeking" is said to counterbalance the overarching negativity of the novel, the couple Alba and Vespasian, and the Old Man, whom Krisreva affecrionately likens to her father.

Two features of your second novel distinguish it from the first, it seems to me. Thematically, there was in The Samurai a sort of emphasis on the positive aspects of the main character as well as on her intellectual, erotic, and domestic journey, whereas The Old Man and the Wolves brings to the fore a dark, negative dimension, an outlook on the world that is more pessimistic. The second feature involves form: why is there, in this new narrative, a scrambling of codes and genres (clipped dialogue, allegory, first-person narrative), and such an increase in the variety of voices, so many metaphors?

In connection with what you call negativity, I would refer to Holderlin's well-known query, "Wozu Dichter in durftiger Zeit?" and rephrase it by asking, "Of what use are novels in times of distress?" The thrust of my new book stems from the conjunction of the personal shock of mourning (the death of my father, who was killed in a Sofia hospital through the incompetence and brutality of the medical and political system) and a public unease—the acknowledgment, which was indeed barely present in my first novel, of a general disarray in a society—to begin with, our own. As a psychoanalyst (that is one of my frames of reference), I am sensitive to the collapse of minimal values and the rejection of elementary moral principles. I found it imperative to choose the form of the novel instead of a theoretical form (as was the case in my earlier essays), because I realized that the novel form was a better way to portray that distress. On the other hand, within the novel form metaphore operates, giving form to infantile psychic inscriptions that are located on the border of the unnamable. On the other hand, by elaborating intrigue one enacts the dramatic essence of passion, the intolerable aspect of love as it is necessarily coupled with hatred. In comparison, the ability of theoretical discourse to rake on metaphore and intrigue seemed to be far behind the form of the novel. Recent French novels most often reject metaphor and avoid drama: "good taste" demands a certain amount of restraint. For my part, I have not ceased reading Proust: "Truth shall arise only at the moment when the writer, raking two different objects, will posit their relation [. . .] in a metaphor. The relation might be uninteresting, the object mediocre, the style awful, but so long as that has not taken place, there is nothing there."'

The allegorical dimension, for instance, which is indeed central in The Old Man and the Wolves, needs to be understood in that context. In contrast to The Samurai, my second novel is anchored in a pain to which allegory aims to give significance without fixing it, instead irradiating it, having it vibrate, in an oneiric way, according to each reader's personal framework of ordeals and choices. Thus the fictional city in the novel, Santa Barbara, might be located in the heart of Central or Eastern Europe, but it also suggests an American megalopolis, or some continental city: it harbors a fountain that strangely resembles the one at the Pompidou Center, and the Oasis Bar in the novel brings to mind a rather fashionable spot in San Francisco. Santa Barbara's very name suggests to me first the surrounding barbarity but also, by alluding to an American television series, the surfeited elements of American society and that vulgarization which constitutes one of the aspects of contemporary, savagery. In short, the novel's negative diagnosis first applies to the collapse in the former Communist countries of Europe, but at the same rime I did not want to exclude the West, the malaise of our society.

And the wolves? To what extent does this key metaphor illustrate (beyond its explicit reference to book I of Ovid's Metamorphoses) what you have just said?

Those threatening wolves, setting wildly upon their victims, recall the invasion of the Red Armies, the establishment of totalitarianism—my readers in Eastern Europe have had no problem identifying them. More deviously, the wolves are contagious; they infect people to the extent that one can no longer make out their human faces. They symbolize everyone's barbarity, everyone's criminality. They finally signify the invasion of banality, which erases the entire criterion of value amid the racketeering, corruption, wheeling and dealing.

Nevertheless, making all-pervasive violence or barbarity contemporary doesn't play off only on the level of the wolves. It also is reflected in the narrative fragmentation in the novel that you mentioned, in the multiplicity of codes and voices. In the novel's Santa Barbara, which is comparable to the declining Roman Empire, history cannot unfold in a naive, indubitable manner, nor can the characters themselves embody stable identities. Hence the presence of Doppelganger in the book: the Professor and the narraror's father, but also Alba and the other Alba who is discovered drowned. The shiftings in the narrative, the duplication and dissemination of identities, refer to the obvious fact that we are experiencing contemporary culture in a process of metamorphosis. Does it have to do with the return of the gods, as set our by Heidegger? Does it involve another fictional experience, and if so, which one? For the time being we are in the gothic roman noir.

But doesn't the book's shift to the first-person narrative, spoken by Stephany, the investigator, change the perspective from the dark, negative dimensions we have just conjured up?

Absolutely. Stephany doesn't play her part on the same level as the orhers. As soon as she speaks, the oneiric, confused universe of the novel's first section assumes the shape of a detective novel; it means that a crime has been committed and that it is possible to unravel the truth about this crime. A trurh-seeking effort takes place, thanks to Srephany Delacour, who will show up again in other episodes, for in the book there are a series of mystery, novels. So the "twilight of the gods" that makes up the first part of the novel acquires a meaning in the second part, which is simply the setting of a course, the shaping of a plot: it is possible to know. Henceforth, an ethics of knowledge, let us say, is involved. Consequently, I feel that to call my novel pessimistic is inaccurate. As long as the investigation is being carried out, the crime is challenged, and death does nor prevail. Stephany introduces the vigilance that is the resistant force of life, if not of hope. In the third section of the book, Stcphany imposes her diary upon the mystery novel, as a counterpoint.

Her subjective experience, her sensibility as a woman, a child, a lover is a veritable counterweight to death and hatred. If Srephany is able to undertake this investigative work and confront crime, it is because she doesn't ignore her personal experience, because she is plunged to a point of rapture, and not without cruelty, into the pain that mourning imposes on us: mourning for her own father, until then repressed, awakens on the occasion of the Old Man's mourning. As a consequence, the character of the journalist-detective introduces a certain psychoanalytic tonality in the book. Without this interior space sculpted out by mourning but given shape by other erotic upheavals— for mourning is an eroticism full of undulations, without the smooth visage of joy—no working-out of truth is possible. No investigation, no knowledge. Some based their aesthetics, for example, on Goethe, others on Rousseau, or Rimbaud; I consider myself a contemporary Freud. A possible wager: what about a novel that would be cognizant of Freud. Is such a novel possible? Would it attract readers? For my part, it is enough that the novel is disturbing.

The barbarity you alluded to earlier seems to me to be essential. Part of the opposition your book has encountered, I'm sure, has to do with its illumination of what is unbearable in our society, with people recognizing themselves. As I was reading the 600k—and what you have just said confirms it—I f ound two images of barbarity; criminality, violence, on the one hand, and on the other what you have termed "banality. " Coul you tell us a little more? To what extent does this duality reflect the distinction suggested by Guy Debark in Commentaire sur la sociere du spectacle between the "integrated spectacular" germane to the Western democratic societies and the archaic survival of tyrannic forms that, a short time ago, characterized communist societies?

'The Old Man and the Wolves is set in Santa Barbara—a city that also evokes the violence of our own societies, their racketeering and delinquency. At the same time violence has become banalized, a trivialization that is no less frightening. The psychoanalyst detects it in the speech of certain patients. We are basically dealing with the image of a depression that integrates aggression but under the ruinous guise of an erasure of meaning. That is what I depict in the character of Alba. Alba is one of those depressed persons who considers herself to be "void of meaning." She views her actions as neutralized, impossible to describe,even in the extreme, murderous facets that they might exhibit. A true depression of meaning itself takes place, and the insignificance into which the melancholy person sinks is not merely an individual, "pathological" occurrence. Because of its amplitude, it assumes the seriousness of a societal event, a civilization crisis. I should like to add something about the nature and the extent of that crisis. I have just come back from Moscow, where I have a series of lectures at the French Studies Institute in Moscow's Lomonosov University. I was struck by the pervasive crisis over there, the way in which it seemed to be the very realization of the crisis I portrayed in The Old Man and the Wolves. I recognized Santa Barbara. No one any longer respects authority; no one any longer occupies the seat of power, particularly in the university, where there are students but no semblance of rules and regulations; and no one is in charge. I am puzzled by contemporary studies of Soviet or Russian society that, knowingly or nor, minimize the extent of the catastrophe, which is not only economic but also ethical. In the face of such general decay, there is at the moment a massive regressive return to religion, which effectively serves as a solace but also a way to flee reality. The French Institute, which, on the other hand, enrolls a large number of very qualified and crirical-minded students who are eager to learn, constitutes a fortunate exception in that landscape. Basically, the most disquieting symptom, here as well as over there, the major consequence of which I have called banality, is the tendency that could result in a loss of interest in the psyche. In Western societies today, the most common temptation is to prescribe medicine to appease people's anguish rather than guide them to confront the pain of living. In this respect, I refer, in The Old Man and the Wolves, to Holderlin's Der Tod des Empedokes [The death of Empedocles] and Mnemosyne, from which the Old Man explicitly quotes, to the waning of the gods, which arouses in the Old Man a strange mixture of nostalgia, doubt, and fear. On the other hand, Alba in her own evil fashion rakes up a theme dear to Heidegger: the "protective heed" provided by being. Alba perverts the heed. She believes that paroxysmal conflict carried to the point of hatred is the only truth. That is her very own punctilious nihilism. She hates without feeling guilty, she ends up untouchable, "at home," proud within the supposed truth of her hatred. That is the dreadful part of it--the unscathed conscience, with neither unease nor hardship, present at the very core of hatred, which might go as far as murder. Within the reverberations of Holderlin and Heidegger, to which the Old Man and Alba harken again, the insistence of the question remains. In opposition, what strikes me in today's world, and this is why I speak of the loss of interest in the psyche, is the feeling that the very possibility of questioning has been closed. We have become unscathed in evil just as one might have been immaculate in love.